Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Новому Завету

  • 1 относящийся к Новому завету

    Religion: testamentary

    Универсальный русско-английский словарь > относящийся к Новому завету

  • 2 симфония к Новому Завету

    Универсальный русско-английский словарь > симфония к Новому Завету

  • 3 testamentary

    Универсальный англо-русский словарь > testamentary

  • 4 testamentary

    ˌtestəˈmentərɪ прил. завещательный, переданный по завещанию (юридическое) завещательный;
    переданный по завещанию - * capacity завещательная право- и дееспособность - * estate поместье, передаваемое по завещанию - * prescription распоряжение на случай смерти (религия) относящийся к Ветхому или Новому завету testamentary завещательный, переданный по завещанию ~ завещательный ~ переданный по завещанию

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > testamentary

  • 5 testamentary

    [͵testəʹment(ə)rı] a
    1. юр. завещательный; переданный по завещанию

    testamentary estate - поместье, передаваемое по завещанию

    2. рел. относящийся к Ветхому или Новому завету

    НБАРС > testamentary

  • 6 testamentario

    agg
    2) церк. относящийся к Ветхому / Новому Завету

    Большой итальяно-русский словарь > testamentario

  • 7 testamentario

    testamentàrio agg 1) завещательный disposizioni testamentarie -- завещательные распоряжения erede testamentario -- наследник по завещанию esecutore testamentario -- душеприказчик 2) eccl относящийся к Ветхому <к Новому> Завету

    Большой итальяно-русский словарь > testamentario

  • 8 testamentario

    testamentàrio agg 1) завещательный disposizioni testamentarie — завещательные распоряжения erede testamentario наследник по завещанию esecutore testamentario душеприказчик 2) eccl относящийся к Ветхому <к Новому> Завету

    Большой итальяно-русский словарь > testamentario

  • 9 Mount Tabor

    Христианство: Гора Фавор (место Преображения Иисуса Христа, согласно Новому Завету)

    Универсальный англо-русский словарь > Mount Tabor

  • 10 concordance of the New Testament

    Универсальный англо-русский словарь > concordance of the New Testament

  • 11 Гора Фавор

    Christianity: Mount Tabor (место Преображения Иисуса Христа, согласно Новому Завету), Mount Thabor

    Универсальный русско-английский словарь > Гора Фавор

  • 12 revivalism

    Протестантское (лютеранское) движение - реакция на жесткие требования пуританства [ Puritans], развивавшееся в Северной Америке как четыре идеологически взаимосвязанных, но исторически раздельных течения. Первое из них развивалось в городах Восточного побережья [ East] в 1730-40-е как течение Великого пробуждения [ Great Awakening], давшее толчок развитию ряда лютеранских течений в США: пресвитерианской, баптистской и методистской конфессий, и продолжалось вплоть до конца XVIII в. Второе великое пробуждение [ Second Great Awakening, Great Revival] (1787-1860) распространялось главным образом среди фермерского населения Фронтира [ Frontier] разъездными проповедниками [circuit preacher]. Стремилось утвердить духовные ценности и моральные заповеди евангелизма. Обращалось исключительно к Новому завету, широко трактовало учение о предопределении, считая, что спасение возможно для всех, кто верует, что добрые дела являются следствием веры, допускало гораздо меньшую строгость в общинах. Третьим периодом развития Духовного возрождения считают "Движение святости" [Holiness Movement] Д. Мууди [ Moody, Dwight Lyman] (1870-1926) и, наконец, четвертый период - развитие протестантского евангелизма в 1950-х [ Graham, Billy (William Franklin)].

    English-Russian dictionary of regional studies > revivalism

  • 13 ακάνθινος

    ακάνθινος, -η, -ο
    терновый;
    ΦΡ.
    Этим.
    дргр. < άκανθα «шип, колючка, терновник». Словосочетание ακάνθινος στέφανος «терновый венец» относится к Новому Завету:

    και ενδιδύσκουσιν αυτόν πορφύραν και περιτιθέασιν αυτώ πλέξαντες ακάνθινον στέφανον (Μρ. 15, 17) — и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него (Мк.15, 17)

    Η εκκλησία λεξικό (Церковный словарь Назаренко) > ακάνθινος

  • 14 αντίχριστος

    αντίχριστος, -η, -ο
    1) безбожный, нечестивый, жестокий, противный Христу;
    2) ο антихрист, дьявол;
    3) ο антихрист – человек беззакония
    Этим.
    Первоначальное значение «противостоящий Христу» < αντι- + Χριστός. Термин относится главным образом к Новому Завету, определяя какого бы то ни было противника Христа и Его роли как Мессии:

    ούτος εστίν ο αντίχριστος, ο αρνούμενος τον πατέρα και τον υιόν (1 Ιωάν. 2, 22) — Это антихрист, отвергающий Отца и Сына (1 Ин. 2, 22)

    Значение «личность как воплощение зла» восходит не к Священному Писанию, а к средневековым святоотеческим текстам

    Η εκκλησία λεξικό (Церковный словарь Назаренко) > αντίχριστος

  • 15 γέεννα

    γέεννα η
    геенна;
    ΦΡ.
    γέενα — геенна огненная, ад
    Этим.
    < евр. hinnom «долина Хином». Долина Хином была местом свалки мусора, отходов города Иерусалима (в Ветхом Завете), а также трупов преступников, часто самовозгоралась от высокой температуры в пустыне. Словосочетание «геенна огненная» относится к Новому Завету:

    απελθείν εις την γέενναν, εις το πυρ το άσβεστον (Μρ. 9, 43) — идти в геенну, в огонь неугасимый (Мк. 9, 43)

    Η εκκλησία λεξικό (Церковный словарь Назаренко) > γέεννα

  • 16 επίσκοπος

    επίσκοπος ο
    епископ – священнослужитель высшего клира Церкви, принадлежащий к монашескому духовенству, главный пастырь своей епархии, пекущийся о благоустроении Святой Церкви и управляющий не только нижними чинами священства, но и всей вверенной от Бога паствой
    Этим.
    дргр. первоначальное значение – «страж, блюститель, надзиратель». Слово является производным от словосочетания επί’σκοπόν «в цель». Современное значение термина восходит к Новому Завету, где прилагательное επίσκοπος «бьющий в цель, меткий, достигающий» относится к пресвитерам поместных церквей

    Η εκκλησία λεξικό (Церковный словарь Назаренко) > επίσκοπος

  • 17 О словаре

     
         «Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией» составлен для совместного использования с изданиями Нового Завета, имеющими индексацию по системе Иакова Стронга. Лексикон содержит все греческие слова, встречающиеся в греческом тексте Нового Завета, на основании которого был переведен Синодальный текст Нового Завета. Каждому греческому слову соответствует номер Стронга. Ниже приводится краткое схематическое описание к использованию данного лексикона.
         1. Буквы греческого алфавита. Все греческие слова в данном лексиконе упорядочены по алфавиту. Каждая группа греческих слов, начинающихся с одной и той же буквы, начинается заголовком, состоящим из начальной прописной и строчной буквы этой словарной группы.
         2. Номер Стронга. Каждый абзац начинается с номера Стронга. Весь абзац, начиная с номера и следующим за ним греческим словом и описанием к нему, и т.п., называется словарной статьей.
         3. Греческое слово. В каждой словарной статье после номера Стронга следует греческое слово или же словосочетание, которому присвоен и соответствует один номер Стронга.
         4. Определение части речи. Сразу же после открывающей скобки { следует определение греческого слова данной словарной статьи как части речи. Определенное греческое слово в разных контекстах может выступать как две или три разные части речи. В данном случае в скобках указывается та часть речи, в которой данное слово выступает чаще всего.
         5. Определение повторяемости слова. Перед закрывающей скобкой } стоит число, говорящее о том, сколько раз данное слово или словосочетание употребляется в греческом Новом Завете.
         6. Имя собственное. Если греческое слово является именем собственным, то в начале второй строки словарной статьи приводится его перевод на русский язык, а в скобках после этого слова приводится его значение.
         7. Значение греческого слова. Во всех словарных статьях основные значения греческих слов записаны курсивом.
         8. Разделители значений. Полужирными цифрами с точкой разделяются различные главные значения греческого слова.
         9. Второстепенные значения. Обычным шрифтом даются второстепенные значения греческого слова, которые помогают понять его основное значение. Так же обычным шрифтом сразу же после слова с основным значением записаны слово или словосочетание, указывающие на область наибольшего употребления греческого слова в данном значении.
         10. Объяснение значения. Сразу же после слова с основным значением может следовать его объяснение, разъясняющее его смысл. Такие объяснения даются либо в круглых скобках (), либо следуют за объясняемым словом, отделенные от него с помощью тире, или, начиная с нового предложения (чаще всего в словарных статьях с именами собственными).
         11. Производные слова. В словарной статье также может содержаться информация о производных определенного греческого слова, а также даваться ссылка на производное слово и другие характеристики.
         12. Синонимы. Часто два греческих синонима, имеющие различные оттенки значения, переводятся в русском Новом Завете одним и тем же русским словом. Сравнение значений синонимов поможет лучше понять смысл многих мест Священного Писания. Иногда после одного из синонимов (обычно после имеющего наименьший номер Стронга) даётся краткое описание различных оттенков значения данных синонимов. Также в словарной статье могут присутствовать ссылки на антонимы.
         13. Ссылки. Практически в каждой словарной статье присутствуют ссылки на те места Нового Завета, где используется данное греческое слово. Часто одно греческое слово, имеющее различные оттенки, переводится в русском Новом Завете различными словами, из-за чего часто возникают недопонимания и противоречия в толковании некоторых мест Писания. Используя систему ссылок, Вы можете с легкостью отыскать все места из Нового Завета, где встречается это слово, и таким образом отыскать соответствующее значение для данного греческого слова. Потому как данный греческо-русский лексикон имеет систему ссылок, он также является греческой симфонией к Новому Завету. Потому как многие местоимения, частицы, предлоги и некоторые глаголы, наряду с именами существительными, встречаются в греческом Новом Завете бесчисленное количество раз, в такие словарные статьи мы не включили (или же включили частично) ссылки на эти слова в Новом Завете из-за желания не загромождать страницы Лексикона сплошными ссылками. Для упрощения структуры словарной статьи некоторые ссылки помещены непосредственно в контекст со значениями или описаниями значения греческих слов. См. п. 15. Знак *.
         14. Ссылка на LXX. Септуагинта (LXX) является древним переводом Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод был закончен в III-II вв. до Р.Х. и вскоре стал наиболее употребляемым текстом Ветхого Завета. Только очень немногие люди, в основном иудейские раввины, понимали древнееврейский язык и могли читать Ветхий Завет на языке оригинала. Септуагинта употреблялась многими иудеями до, во время и после пребывания Господа Иисуса Христа на земле, а также большинством христиан в первые века христианской церкви. Авторы Нового Завета использовали текст Септуагинты, когда цитировали Ветхий Завет. Кроме того, они заимствовали слова, понятия и выражения, употребляемые в Септуагинте. Поэтому мы включили в словарные статьи данных греческих слов ссылки на LXX. Для лучшего понимания значения греческого слова в Новом Завете полезно изучение взаимосвязи между этим словом и еврейскими словами, которые переведены этим словом в LXX. Значения еврейских слов можно посмотреть по номерам, стоящим после символа LXX в еврейско-русском словаре Ветхого Завета, но увы, подобный словарь не является частью данного издания.
         15. Знак *. Присутствие знака * в конце словарной статьи свидетельствует о том, что «система ссылок» данной словарной статьи имеет ссылки на все места Нового Завета, где встречается это слово. Отсутствие знака * свидетельствует о полном или частичном отсутствии ссылок на цитаты Нового Завета, в которых встречается греческое слово текущей словарной статьи. Если, например, имя существительное или глагол являются ключевыми словами при толковании библейского стиха, но встречаются в Новом Завете очень часто, то в словарной статье этого слова присутствует неполный перечень ссылок, о чем говорит отсутствие знака * в конце словарной статьи. См. п.13. Ссылки.
         16. Ключевые слова. Если греческое слово является ключевым в изучении Нового Завета, то его можно обнаружить в лексиконе с помощью знака , который находится в конце словарной статьи.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > О словаре

  • 18 Περί

     
         «Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией» составлен для совместного использования с изданиями Нового Завета, имеющими индексацию по системе Иакова Стронга. Лексикон содержит все греческие слова, встречающиеся в греческом тексте Нового Завета, на основании которого был переведен Синодальный текст Нового Завета. Каждому греческому слову соответствует номер Стронга. Ниже приводится краткое схематическое описание к использованию данного лексикона.
         1. Буквы греческого алфавита. Все греческие слова в данном лексиконе упорядочены по алфавиту. Каждая группа греческих слов, начинающихся с одной и той же буквы, начинается заголовком, состоящим из начальной прописной и строчной буквы этой словарной группы.
         2. Номер Стронга. Каждый абзац начинается с номера Стронга. Весь абзац, начиная с номера и следующим за ним греческим словом и описанием к нему, и т.п., называется словарной статьей.
         3. Греческое слово. В каждой словарной статье после номера Стронга следует греческое слово или же словосочетание, которому присвоен и соответствует один номер Стронга.
         4. Определение части речи. Сразу же после открывающей скобки { следует определение греческого слова данной словарной статьи как части речи. Определенное греческое слово в разных контекстах может выступать как две или три разные части речи. В данном случае в скобках указывается та часть речи, в которой данное слово выступает чаще всего.
         5. Определение повторяемости слова. Перед закрывающей скобкой } стоит число, говорящее о том, сколько раз данное слово или словосочетание употребляется в греческом Новом Завете.
         6. Имя собственное. Если греческое слово является именем собственным, то в начале второй строки словарной статьи приводится его перевод на русский язык, а в скобках после этого слова приводится его значение.
         7. Значение греческого слова. Во всех словарных статьях основные значения греческих слов записаны курсивом.
         8. Разделители значений. Полужирными цифрами с точкой разделяются различные главные значения греческого слова.
         9. Второстепенные значения. Обычным шрифтом даются второстепенные значения греческого слова, которые помогают понять его основное значение. Так же обычным шрифтом сразу же после слова с основным значением записаны слово или словосочетание, указывающие на область наибольшего употребления греческого слова в данном значении.
         10. Объяснение значения. Сразу же после слова с основным значением может следовать его объяснение, разъясняющее его смысл. Такие объяснения даются либо в круглых скобках (), либо следуют за объясняемым словом, отделенные от него с помощью тире, или, начиная с нового предложения (чаще всего в словарных статьях с именами собственными).
         11. Производные слова. В словарной статье также может содержаться информация о производных определенного греческого слова, а также даваться ссылка на производное слово и другие характеристики.
         12. Синонимы. Часто два греческих синонима, имеющие различные оттенки значения, переводятся в русском Новом Завете одним и тем же русским словом. Сравнение значений синонимов поможет лучше понять смысл многих мест Священного Писания. Иногда после одного из синонимов (обычно после имеющего наименьший номер Стронга) даётся краткое описание различных оттенков значения данных синонимов. Также в словарной статье могут присутствовать ссылки на антонимы.
         13. Ссылки. Практически в каждой словарной статье присутствуют ссылки на те места Нового Завета, где используется данное греческое слово. Часто одно греческое слово, имеющее различные оттенки, переводится в русском Новом Завете различными словами, из-за чего часто возникают недопонимания и противоречия в толковании некоторых мест Писания. Используя систему ссылок, Вы можете с легкостью отыскать все места из Нового Завета, где встречается это слово, и таким образом отыскать соответствующее значение для данного греческого слова. Потому как данный греческо-русский лексикон имеет систему ссылок, он также является греческой симфонией к Новому Завету. Потому как многие местоимения, частицы, предлоги и некоторые глаголы, наряду с именами существительными, встречаются в греческом Новом Завете бесчисленное количество раз, в такие словарные статьи мы не включили (или же включили частично) ссылки на эти слова в Новом Завете из-за желания не загромождать страницы Лексикона сплошными ссылками. Для упрощения структуры словарной статьи некоторые ссылки помещены непосредственно в контекст со значениями или описаниями значения греческих слов. См. п. 15. Знак *.
         14. Ссылка на LXX. Септуагинта (LXX) является древним переводом Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод был закончен в III-II вв. до Р.Х. и вскоре стал наиболее употребляемым текстом Ветхого Завета. Только очень немногие люди, в основном иудейские раввины, понимали древнееврейский язык и могли читать Ветхий Завет на языке оригинала. Септуагинта употреблялась многими иудеями до, во время и после пребывания Господа Иисуса Христа на земле, а также большинством христиан в первые века христианской церкви. Авторы Нового Завета использовали текст Септуагинты, когда цитировали Ветхий Завет. Кроме того, они заимствовали слова, понятия и выражения, употребляемые в Септуагинте. Поэтому мы включили в словарные статьи данных греческих слов ссылки на LXX. Для лучшего понимания значения греческого слова в Новом Завете полезно изучение взаимосвязи между этим словом и еврейскими словами, которые переведены этим словом в LXX. Значения еврейских слов можно посмотреть по номерам, стоящим после символа LXX в еврейско-русском словаре Ветхого Завета, но увы, подобный словарь не является частью данного издания.
         15. Знак *. Присутствие знака * в конце словарной статьи свидетельствует о том, что «система ссылок» данной словарной статьи имеет ссылки на все места Нового Завета, где встречается это слово. Отсутствие знака * свидетельствует о полном или частичном отсутствии ссылок на цитаты Нового Завета, в которых встречается греческое слово текущей словарной статьи. Если, например, имя существительное или глагол являются ключевыми словами при толковании библейского стиха, но встречаются в Новом Завете очень часто, то в словарной статье этого слова присутствует неполный перечень ссылок, о чем говорит отсутствие знака * в конце словарной статьи. См. п.13. Ссылки.
         16. Ключевые слова. Если греческое слово является ключевым в изучении Нового Завета, то его можно обнаружить в лексиконе с помощью знака , который находится в конце словарной статьи.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Περί

  • 19 Ветхий Завет

    (первая часть Библии, признаваемая как Священное Писание иудаизмом, христ-вом и частично мусульманством) the Old Testament, сокр. Old Test., O.T., the Old Covenant, лат. Vetus Testamentum, сокр. V.T.

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Ветхий Завет

  • 20 Симфония

    (алфавитный указатель слов, встречающихся в Библии с отсылками к тексту) concordance

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Симфония

См. также в других словарях:

  • Новый Завет в богословии — Христиане верят, что Иисус Христос передаёт нам Новый Завет (например, Евр …   Википедия

  • Симфония или конкорданция — (греч. согласие ) книга, в которой собраны из одного или нескольких сочинений места, состоящие из одних и тех же слов (так наз. конкорданция слов) или содержащие один и тот же смысл (так наз. реальная конкорданция). Такие конкорданции составили:… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Кассиан (Безобразов) — В Википедии есть статьи о других людях с именем Кассиан. Епископ Кассиан (в миру Сергей Сергеевич Безобразов; 29 февраля (11 марта) 1892, Санкт Петербург  4 февраля 1965, Париж)  епископ Катанский в юрисдикции Константинопольского… …   Википедия

  • Вавилонская блудница — (лат. Babyloniacus fornicaria, Вавилонская шлюха)  апокалиптический образ в христианстве, основанный на рассказе из книги «Откровение Иоанна Богослова». Образ Вавилонской блудницы и объяснение связанной с ней символики стали предметом… …   Википедия

  • Блудница Вавилонская — Вавилонская блудница (лат. Babyloniacus fornicaria, Вавилонская шлюха) апокалиптический образ в христианстве, основанный на рассказе из книги «Откровение Иоанна Богослова». Образ Вавилонской блудницы и объяснение связанной с ней символики стали… …   Википедия

  • The Word (ПО) — У этого термина существуют и другие значения, см. The Word (значения). «The Word» Тип Библейское ПО Разработчики Costas Stergiou. Версия 3.0x …   Википедия

  • Иоанн Златоуст — величайший из отцов Восточной церкви, один из трех ее вселенских учителей . Родился около 344 г. в Антиохии, в богатой, блестящей семье. Антиохия центр торговли между Востоком и Западом была самым цветущим городом сирийского плоскогорья. Антиохия …   Биографический словарь

  • Христианство — всемирная религия, первая в настоящее время по числу последователей (около 494 милл.) и по культурно историч. значению своему и принявших ее народов, признающая себя откровением Единого в Троице Истинного Бога, Творца и Промыслителя вселенной,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Словарь — (греч. λεξικόν, лат. dictionarium, glossarium, vocabularium, нем. Wörterbuch) собрание слов, принадлежащих какому нибудь языку, расположенное для более удобного пользования им в том или другом систематическом порядке, чаще всего в чисто внешнем,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Христос — собственно значит помазанник (от χρίω) и представляет собою греческий перевод еврейского maschîach, в греческой транскрипции Μεσσίας. В Ветхом Завете это обозначение (в полной форме maschîah Jehowā = помазанник Иеговы ) многократно прилагается к… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Симеон Богоприимец — согласно Новому Завету, старец священник, который принял в Иерусалимском храме новорождённого младенца Христа. * * * СИМЕОН Богоприимец СИМЕОН Богоприимец, согласно Новому Завету, старец священник, который принял в Иерусалимском храме… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»